First of all please keep in mind that I am NOT a linguist, I have done no research whatsoever on etymology and language formation, and I do not aim to pull any conclusion regarding the origin of Romanian, Hindi or any other language. Since I’ve been learning Hindi for almost two years now, I thought it would be interesting to gather a list of sweet words the two languages have in common. As you will see, many of them seem to have popped out through Arabic (in India) and Turkish (in Romania) influences. The way thoughts twist and travel are always interesting, if you know of any other common words or curious coincidences, feel free to share them below.
Here we go…
HI: पत्थर [patthara] – RO: piatră – EN meaning: rock (subst)
HI: पर्दा [pardaa] – RO: perdea – EN meaning: curtain (subst)
HI: मुसाफ़िर [musaafir] – musafir - EN meaning: traveler/guest (subst) -> this isn’t exactly a perfect synonym, though the coincidence is pretty awesome, let me expain why: “musaafir” in Hindi/Urdu (and Arabic) means “traveler”. In the Romanian language the same word stands for “guest”, which can only mean that a few centuries ago some people arrived in Eastern Europe calling themselves “musaafir” (travelers) – the people living in Wallachia and Transilvania must have picked the word up and name the newcomers in the same way they called themselves.
HI: जुराबें [Jurāb] – RO: ciorap – EN meaning: sock/s (the things you wear in your feet).
HI: चाय [caay] – RO: ceai – EN meaning: tea (subst)
HI: तुम/तू [tum/tuu] – RO: tu/voi – EN meaning: you (pron. 2nd pers singular and plural)
HI: दुश्मन [dushman] – RO: duşman – EN meaning: enemy (subst)
HI: ससुर [sasur] – RO: socru – EN meaning: father-in-law (subst) – as I recently found out, both Romanians and Indians (especially males) have a broad variety of swear words referring to the father-in-law. I wonder why…
HI: राहत [raahat] – RO: rahat – EN meaning: relief/shit (subst) – yes, the Hindi word for “relief” is the most common Romanian word for “shit”.
HI: विधवा [vidhvaa] – RO: vaduva – EN meaning: widow (subst)
HI: प्याज़ [pyaaz] – RO: praz – EN meaning: onion/leek (subst)
HI: खच्चर [khacca] – RO: catâr – EN meaning: mule (subst)
HI: किराया [kiraayaa] – RO: chirie – EN meaning: rent (subst)
HI: चरवाहा [carvaahaa] – RO: cioban – EN meaning: shepherd (subst)
HI: हलाल [halaal] – RO: halal – EN menaing: in Hindi: Islamic term used to designate anything that is accepted by the Islamic law (subst); in Romanian: bravo! great! very good! (interjection). In most situations it is used with an ironic flavor, to express a negative, a rather unfortunate outcome.
HI: कमरा [kamraa] – RO: camera – EN meaning: room (subst)
HI: तबियत [tabiyat] – RO: tabiet – EN meaning: health (Hindi) /habit (Romanian) (subst)
HI: तरला [tarla] – RO: tarla – EN meaning: a field area (subst)
HI: साबुन [saabun] – RO: săpun - EN meaning: soap (subst)
HI: पतलून [patloon] – RO: pantalon – EN meaning: pants (subst)
HI: आंख [aankh] – RO: ochi – EN meaning: eye (subst)
HI: नाक [naak] – RO: nas – EN meaning: nose (subst)
HI: ख़बर [khabar] – RO: habar – EN meaning: news, knowledge, information (subst) – note that in Romanian the word is only used with the phrasal verb “a nu avea habar”, meaning: to not know anything, to have no idea about something.
To be continued….